4小时前
|
|
|
苹果公司最近在细节上玩起了“全球化”的微妙操作,这次轮到了AirPods Pro的续航文案。有网友发现,苹果在其全球不同地区的官网上,对AirPods Pro的续航描述采用了截然不同的说法。

在美国等地区,苹果用了一句充满文化梗的文案:“They’re workin’ 9 to 5”(他们在朝九晚五地工作)。这句歌词出自Dolly Parton的经典歌曲,在西方语境下,它轻松地代表了一个完整的工作日,是一种大家心照不宣的文化符号。
然而,在中国官网,这句文案被巧妙地替换成了“从早到晚,都能畅快听”。这个改动可以说是非常“接地气”了。
在中国当下,“打工人”的日常可能和“朝九晚五”有点距离。996的工作模式让很多人觉得,朝九晚五更像是一个遥不可及的梦想。如果直接翻译“9 to 5”,非但不能引起共鸣,反而可能因为现实的差距,让用户觉得有点“凡尔赛”,甚至产生一种疏离感。
所以,苹果这一招“从早到晚”,既保留了续航能力强的意思,又巧妙地避开了可能引起不适的文化差异,让文案更贴合中国用户的实际感受。这波操作,可以说是既谨慎又聪明。
🫵 来啊,说点有用的废话!
▲